Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

LẠI VỀ BÀI DỊCH XỨ ĐÀNG TRONG CỦA THẦY NGUYỄN NGHỊ

Lại về bản dịch Xứ Đàng Trong của thầy Nguyễn Nghị #thay_nguyen_nghi Nếu ở bài trước ( http://www.thesaigonposts.com/2018/09/ve-thay-dich-gi...

Lại về bản dịch Xứ Đàng Trong của thầy Nguyễn Nghị

#thay_nguyen_nghi

Nếu ở bài trước (http://www.thesaigonposts.com/2018/09/ve-thay-dich-gia-nguyen-nghi.html), mình đã nêu lên trình độ dịch thuật (theo mình là yếu kém) lẫn sự tự ý đục bỏ các đoạn văn quan trọng của thầy Nguyễn Nghị trong bản dịch Xứ Đàng Trong, thì ở đây, mình xin đưa ra cho bạn một sự đáng buồn khác trong bản dịch ấy - ấy là sự dịch sai lẫn sự vẽ lại bản đồ đầy ẩn ý chính trị trong bản dịch này.

Đây, mời bạn xem 2 bức bản đồ - một là từ bản gốc và một là từ bản dịch.



Có các điều sau đây mà bạn nên hỏi:

1. Làm thế nào mà thầy dịch Southern Vietnam thành ra là Đàng Trong nhỉ ? Hay là tới nay người ta vẫn còn sợ cụm từ "Nam Việt Nam" hay "miền Nam Việt Nam" ?

2. Làm thế nào mà c. 1690 tức là circa 1690 tức khoảng 1690 mà thầy chỉ dịch là 1690 nhỉ ?

3. Làm thế nào mà Toll booths thầy dịch thành Nhà giam ?

4. Làm thế nào mà thầy "quên" luôn không dịch từ Protectorate nhỉ ?

5. Và đáng xấu hổ nhất cho người Việt chúng ta, ấy là thầy dịch miền Đồng Nai mà thầy "quên" không dịch cả 2 chữ Cambodia bự tổ chảng đó bạn.  Hình như khi đó nước Cambodia mới lớn chứ xứ Đồng Nai cho đến nay ta vẫn còn chưa biết Đồng Nai là nghĩa gì mà đúng không bạn ? 

Vâng, mời bạn tự nhiên đưa bài này đến cho thầy Nguyễn Nghị và hỏi.

Một tấm bản đồ chỉ ít chữ như vậy mà có đủ vấn đề, thế theo bạn nếu mình đọc hết cả trăm trang sách dịch, mình có đủ chứng cớ để cho bạn thấy về trình độ ngôn ngữ lẫn sự vô trách nhiệm (tự ý đục bỏ) trong dịch thuật của thầy Nguyễn Nghị không ?

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian  

P.S: Không hiểu cô Li Tana, tác giả của bài luận án tiến sĩ này, đã có đọc bản dịch này và có khen nó không nhỉ ?

Không có nhận xét nào