Về cái tên Trung tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế trong Anh ngữ Đã được chính thức dịch là Hue Monuments Conservation Centre. Như vậy thì hai ...
Về cái tên Trung tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế trong Anh ngữ
Đã được chính thức dịch là Hue Monuments Conservation Centre.
Như vậy thì hai chữ "Cố đô" đã biến mất đi đâu trong tên Anh ngữ bạn nhỉ ?
Mà từ khi nào đọc chữ Huế, người ta nghĩ ngay là Cố Đô vậy ta ? Thế Huế ngày nay là gì nhỉ ? Mà nếu có sự phân định rạch ròi Cố Đô Huế (xưa và thành phố Huế (nay), thì chắc người ta phải dịch cả cụm từ Cố Đô đúng không bạn ?
Mà không hiểu, Trung tâm Bảo tồn Di tích Huế và Trung tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế có khác gì nhau không bạn ? Theo mình nghĩ, chắc khác lắm chứ đúng không, vì trách nhiệm bảo tồn di tích cố đô Huế khác rất xa với trách nhiệm bảo tồn di tích Huế mà.
Một ví dụ là nếu ở Huế có các di tích liên quan tới người cách mạng thời cận đại, ví dụ như là căn nhà nơi chủ tịch Hồ Chí Minh đã lưu lại khi ở Huế, thế thì di tích này có thuộc trách nhiệm của Hue Monuments Conservation Centre không bạn ? Mình nghĩ chắc không đâu, tại di tích cách mạng thì liên quan gì tới di tích Cố Đô Huế nhỉ ? Như vậy, thì đọc tên cơ quan Hue Monuments Conservation Centre, người ta làm sao biết cơ quan này CHỈ có trách nhiệm với di tích Cố đô Huế, hay là cái gì liên quan tới Huế, xưa lẫn nay, phong kiến lẫn cách mạng, đều có bàn tay của người cơ quan này nhúng vào ?
Mà mình thấy trong phần info của cơ quan Trung tâm này (xem >> http://hueworldheritage.org.vn/TTBTDTCDH.aspx?l=vn&TieuDeID=55&KenhID=107), có viết là chức năng chính của cơ quan là " Quản lý, bảo tồn và phát huy giá trị Quần thể di tích Cố đô Huế (được UNESCO công nhận là Di sản Văn hóa thế giới từ năm 1993), giá trị Nhã nhạc - Âm nhạc Cung đình Việt Nam (được UNESCO công nhận là Di sản Phi vật thể Đại diện của Nhân loại năm 2003), và cảnh quan môi trường gắn liền với quần thể di tích.". Vậy chắc là dịch Hue Monuments Conservation Centre hơi quá đà đúng không bạn ? Tại đồ di tích cách mạng ở Huế, có ai mời cơ quan này bảo quản đâu ?
Và mình chưa hiểu tại sao Complex of Hue Monuments lại dịch là "Quần thể di tích Cố đô Huế" ? Hue Monuments thì làm thế nào mà lại là "Di tích Cố đô Huế" nhỉ ?
Có phải đây là trường hợp như tên danh từ Nhà xuất bản Chính trị quốc gia - Sự thật, te&m nghe thật kêu trong tiếng Việt, thế mà sao khi dịch qua tiếng Anh lại là National Political Publishing House ? Không hiểu có phải Sự thật ở Việt Nam khác với Sự thật ngoài này ở quốc tế không, nên người ta khi dịch ra tiếng Anh đã quăng luôn cả hai chữ Sự thật đâu đó mất rồi ?
Mà đã bao giờ người Việt cảm thấy xấu hổ đến nỗi không dám dịch Sự Thật lẫn Cố Đô ra tiếng Anh nhỉ ?
Hay là cách đọc và hiểu tiếng Việt (lẫn tiếng Anh) của mình ở Mỹ, không giống như bạn ở Việt Nam ?
Mình nghĩ là vậy. Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào