Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Classic Header

{fbt_classic_header}

Breaking News:

latest

Mời bạn giỏi thì review lời phê bình này cho quyển Đường Về Nô Lệ

Mời bạn giỏi thì review lời phê bình này cho quyển Đường Về Nô Lệ Mình sáng nay đọc báo, làm thế nào mà lại đọc được cả bài này của một độc ...

Mời bạn giỏi thì review lời phê bình này cho quyển Đường Về Nô Lệ

Mình sáng nay đọc báo, làm thế nào mà lại đọc được cả bài này của một độc giả Phùng Anh Kiệt nào đó nè bạn.  Bạn đọc bài này >> https://giaovn.blogspot.com/2018/10/sach-cua-nxb-tri-thuc-uong-ve-no-le-ban.html.

Mình phát hiện ra, hóa ra, là thầy Phạm Nguyên Trường đã tái bản quyển Đường Về Nô Lệ vào năm 2016 mà không biết phiên bản 2016 này, nó có thật khác bản mình đọc để so sánh không, tức là bản này >> https://sachvui.com/ebook/duong-ve-no-le-f-a-hayek.1132.html.

Đáng sợ hơn, là trong bản 2016, thầy Phạm Nguyên Trường có tự mình thấy sự dịch cắt xén, thoát, lồng cả lý tưởng của thầy vào trong bản 2009 là sai, và thầy chỉ nên làm đúng công việc mà mình được trao, là dịch chuẩn xác trong phiên bản 2016 này hay không ? 

Xin đừng nói là thầy còn cắt xén và còn lồng nhiều thêm ý tưởng của riêng thầy vào phiên bản 2016 Đường Về Nô Lệ bạn há.

Và đáng ngờ hơn nữa, là độc giả Phùng Anh Kiệt này đã nhận định quá ngầu

****

Quyển sách này được dịch giả Phạm Nguyên Trường chuyển ngữ với mức độ trung thành nguyên tác rất cao, trong lần in này, ông đã chỉnh sửa một vài điểm nhỏ để nó hoàn thiện hơn.

...

Điều duy nhất tôi có thể làm cho thế hệ tương lai, cố gắng phục hồi và chữa lành phần nào vết thương từ căn bệnh cộng sản gây ra, một trong những điều làm được, là in cho bạn đọc trẻ quyển sách mà không một bàn tay ma quỷ nào có thể kiểm duyệt được nó.

****

Mình sững sốt nhất là câu "Quyển sách này được dịch giả Phạm Nguyên Trường chuyển ngữ với mức độ trung thành nguyên tác rất cao", rồi có cả sự "một trong những điều làm được, là in cho bạn đọc trẻ quyển sách mà không một bàn tay ma quỷ nào có thể kiểm duyệt được nó.", vì mình đọc bản dịch Đường Về Nô Lệ của thầy Phạm Nguyên Trường hổm rày, mình có thấy thầy "chuyển ngữ với mức độ trung thành nguyên tác rất cao" đâu bạn.  Mình nêu ra luôn cho bạn 16 bài phân tích chỉ trong nửa phần của Chương X cho việc dịch sai, cắt xén, lồng ý tưởng gì đấy của thầy vào, nên nhà nước Cộng Sản có thể không kiểm duyệt, nhưng ai đã làm công việc "kiểm duyệt" xem thầy Phạm Nguyên Trường có lồng ý tưởng, cắt xén dịch phẩm trong phiên bản 2016 không vậy bạn ?

Nên hay là đâu, mời bạn nào, từ các bạn dựa vào cái phao "tinh tế trong tiếng Việt" là phải dịch như thế, cho tới các nhà đấu tranh cho dân chủ biết tiếng Anh (vâng biết nghĩa là đọc được tiếng Anh, chứ không phải là khoe có cả tủ sách dịch và đọc cả núi sách, nhưng bản thân thì chả biết tiếng Anh u tê gì cả), lên tiếng thử, với sự phân tích đàng hoàng, có chứng cớ, là có đúng là thầy Phạm Nguyên Trường khi tái bản quyển Đường Về Nô Lệ năm 2016, thầy đã "chuyển ngữ với mức độ trung thành nguyên tác rất cao" như độc giả Phùng Anh Kiệt này đánh giá không ?

Có khi các bạn ào ào chê mình này nọ, đâu, mình muốn biết có ai đủ trình độ phân tích xem lời đánh giá trên có đúng không ?

Xin đừng nói các bạn không dám lên tiếng, nhưng thừa lòng dũng cảm để bảo vệ cho cái gọi là Quan điểm Dịch Thuật hay "tinh tế trong tiếng Việt" gì nhé.

Độc giả người Việt có quyền được thách thức về những sự khen thưởng tung hô vô trách nhiệm như trong trường hợp thầy Nguyễn Đăng Dung đã làm, khi ông viết cả bài Lời Giới Thiệu cho quyển sách dịch bậy Hiến Pháp Mỹ mà có lẽ ông chưa bao giờ tự đọc cả.  Những câu khen thưởng vô trách nhiệm và vô tội vạ như thế này, chúng là những liều thuốc độc giết chết kiến thức độc giả trong việc họ tin tưởng những lời khen từ các vị Giáo Sư Tiến Sĩ này, và họ mua rồi tìm đọc những dịch phẩm như thế này, và họ cùng dẫn nhau một dân tộc từ người xuống vượn.  Bọn người nào mà viết khen thưởng vô trách nhiệm và vô tội vạ như thế, họ cần phải bước ra mà xin lỗi, mà bị thiên hạ chê bai, chứ không phải họ rút vào "tháp ngà chữ nghĩa" của họ, và an ủi lẫn nhau là độc giả ấy là bất lịch sự gì đấy. Một nhà trí thức mà đi giới thiệu bậy độc giả "nên đọc để nghiên cứu" một dịch phẩm tồi, hay đáng sợ hơn, một dịch phẩm tuyên truyền bậy bạ sai với cả ý nguyên tác, đó là một hình thức "nhồi sọ", là "tuyên truyền", và chắc chắn là "kẻ khủng bố tri thức thế kỷ 21".  Trí thức mà không đọc kỹ, lại còn phán bừa, đầu độc kiến thức và sự tin tưởng của độc giả, thì những hành vi như thế, chưa bao giờ là trí thức gì cả, mà đó là thủ đoạn của bọn người vì đồng tiền, vì danh tiếng, vì lý tưởng gì đấy của họ, mà đẩy tất cả chúng ta, những độc giả CHỈ MUỐN ĐỌC SÁCH DỊCH CHUẨN XÁC, vào con đường lầm than.  

Nếu giới trí thức Việt Nam hô hào nào là đấu tranh, nào là quyền tự do, nào là "khai dân trí", thì trước tiên, họ hãy nên làm đúng trách nhiệm của họ. Hãy giới hạn việc dịch thuật của họ vào việc dịch thuật chuẩn xác, ĐỪNG LÀM CÁC NHÀ CÁCH MẠNG NỬA VỜI, dịch cắt xén, dịch sai rồi lồng cả lý tưởng của họ vào đấy.  Họ hãy làm đúng trách nhiệm của họ, là khi họ dịch một quyển sách, họ còn có trách nhiệm bảo vệ kiến thức của độc giả.  Sai thì phải nói sai, và phải xin lỗi, và phải chịu lời chê bai của thiên hạ, và phải cùng độc giả xem làm sao tránh những cái sai thế này trong tương lai, chứ không phải sai mà biện hộ, từ "tinh tế trong tiếng Việt" cho tới Quan điểm Dịch thuật là gì.  Nếu họ chưa làm tròn những trách nhiệm ấy, họ hãy thôi đi việc như độc giả Phùng Anh Kiệt này viết cho đầy vào, nào là "Điều duy nhất tôi có thể làm cho thế hệ tương lai, cố gắng phục hồi và chữa lành phần nào vết thương từ căn bệnh cộng sản gây ra, một trong những điều làm được, là in cho bạn đọc trẻ quyển sách mà không một bàn tay ma quỷ nào có thể kiểm duyệt được nó.", mà đến khi Brian phân tích, thì hóa ra, những gì người ta viết như thế này, là ba xạo, là lừa đảo.  Đã bao giờ mà giới trí thức ngay cả khi đọc một quyển sách dịch, mà không thể nào phân biệt là dịch chuẩn xác hay không hả bạn ? Trí thức chứ có phải là anh chăn vịt đâu mà phân bua là mình không đủ trình độ ? Không đủ trình độ thì những nhà trí thức nào đó đủ trình độ bước ra mà phân tích, chứ không phải là im và để cho dân tộc ngày càng bước vào con đường cực đoan hóa, với những kẻ "khủng bố tri thức" và một xã hội toàn những kẻ megalomaniac cả.

Regards,

Brian



1 nhận xét

  1. Chẳng hiểu cái gì cả trong bài viết này. Muốn có tính thuyết phục thì phải dẫn chứng, sự khác biệt giữa nguyên tác và bản dịch, trích lọc các ý kiến chủ quan được lồng vào của người dịch so với nguyên tác. Chứ không thể nói khơi khơi hay dẫn chứng lời nói của một cá nhân nào đó không có tính thuyết phục.

    Trả lờiXóa