Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

Về quyển sách dịch 10 Lời Khuyên Khởi Nghiệp của AlphaBooks

Về quyển sách dịch 10 Lời Khuyên Khởi Nghiệp của AlphaBooks Một sự thất bại dịch thuật kinh hoàng trong các thất bại dịch thuật của nhà sách...

Về quyển sách dịch 10 Lời Khuyên Khởi Nghiệp của AlphaBooks

Một sự thất bại dịch thuật kinh hoàng trong các thất bại dịch thuật của nhà sách AlphaBooks

hay bạn ơi, xin bạn đừng đọc quyển sách dịch này rồi nghĩ tác giả người ta viết vậy nghen.

Mình đã đọc thử đoạn teaser dịch 10 lời khuyên cho doanh nhân, thì xin thưa với bạn, dịch giả AlphaBooks đã dịch bậy cho bạn đọc rồi đó.  Mình bức xúc thiệt.

Quyển sách này tại đây >> https://tiki.vn/10-loi-khuyen-khoi-nghiep-p339465.html.  

Bản Việt ngữ tại đây >> https://sachvui.com/ebook/10-loi-khuyen-khoi-nghiep-caspian-woods.2327.html.

Bản teaser Anh ngữ bạn đọc tại đây >> https://www.amazon.com/Acorns-How-Build-Brilliant-Business-ebook-dp-B00ABMPBGK/dp/B00ABMPBGK/ref=mt_kindle?_encoding=UTF8&me=&qid=#reader_B00ABMPBGK

Đây, tựa cho phần này là "The entrepreneur's Ten commandments" tức là "Mười điều răn dành cho nhà doanh nghiệp":

****

1. Điều 1 - câu Anh ngữ mở đầu "Business is not rocket science.". 

Câu AlphaBooks dịch là "Kinh doanh không hề dễ dàng.".

Nhưng cha mẹ ơi, câu này đáng ra cần dịch là "Kinh doanh nào phải là một môn khoa học về tên lửa", ý là "Kinh doanh đâu phải là khó tới mức độ như ngành khoa học tên lửa", tức là "Kinh doanh không hề khó lắm đâu bạn".  Một câu Anh ngữ của miệng như vậy, ấy thế mà dịch giả AlphaBooks dịch trái ngược hẳn đi là "Kinh doanh không hề dễ dàng." thì thật là chết người đó bạn.  Ý tác giả là kinh doanh không hề khó, ấy thế mà dịch giả AlphaBooks lại dịch thành "Kinh doanh không hề dễ dàng".

****

2. Điều 2 - câu Anh ngữ "There is a lot of noise out there, and a lot of big boring companies and products.  Genuie original thinking does not cost a penny, and with a bit of it you can really leap ahead of the competition.".

Câu AlphaBooks dịch "Trên thị trường, có rất nhiều công ty, sản phẩm nhàm chán.  Việc động não không hề tiêu tốn tiền và chỉ cần suy nghĩ một chút, bạn đã có thể tạo ra sự khác biệt và dẫn đầu trong cuộc cạnh tranh.".

Đáng ra câu này cần dịch là "Có rất nhiều những thứ vô bổ ngoài kia, và rất nhiều các công ty và sản phẩm to lớn nhàm chán.  Nghĩ ra các [ý tưởng] nguyên bản xác thực (Brian chú: tức là ý tưởng của tự bản thân mình suy nghĩ ra) không hề tốn một xu nào, và chỉ cần một chút ý tưởng này, bạn thật sự có thể nhảy vọt [dẫn đầu] trong cuộc cạnh tranh.".

Như vậy ở điều 2 này, ý tác giả là ngoài kia có nhiều thứ vô bổ và đủ thứ các loại sản phẩm và công ty to lớn lắm, nhưng nếu một người mà có thể tự mình suy nghĩ ra những ý tưởng mới thì họ có thể nhảy vọt trong cuộc cạnh tranh kinh doanh. 

Ở đây làm gì có sự "Việc động não không hề tiêu tốn tiền và chỉ cần suy nghĩ một chút" như các dịch giả AlphaBooks đã dịch.  Bạn động não mà không suy nghĩ ra được một ý tưởng original (tức nguyên bản) nào, thì bạn cũng như con bò thôi.

Dịch như vậy là sai 10 ngàn dặm rồi bạn.

****

3. Điều 3 - câu Anh ngữ "Don't take it personally". 

Câu AlphaBooks dịch "Đừng để tâm tới lời từ chối".

Đáng ra câu này cần được dịch là "Đừng nghĩ là bị xúc phạm".  Làm thế nào mà đi làm ăn, một nhà doanh nghiệp lại "đừng để tâm tới lời từ chối" được bạn ?  Lời từ chối của khách hàng mà nhà doanh nghiệp không để tâm, thì làm sao nhà doanh nghiệp đó biết nên làm gì để nói chuyện (lại) với khách hàng ?

Ở đây, ý tác giả là khi bị từ chối, một nhà doanh nghiệp đừng coi lời từ chối là sự xúc phạm cá nhân, như người Mỹ thường nói "it's only business".

Nên chẳng những dịch giả AlphaBooks đã dịch sai, mà còn dạy độc giả bậy luôn đó bạn.

****

4. Điều 4 - câu Anh ngữ "Cash is king - hire a dragon.  You haven't sold anything until the cash is in your bank.  Lack of cash can bust even the brightest business.  Hire a dragon to keep control of yours.".

Câu AlphaBooks dịch "Hãy thuê người quản lý tài chính.  Bạn chưa bán được cái gì cho đến khi khách hàng chuyển tiền vào tài khoản của bạn.  Việc thiếu tiền thậm chí có thể làm phá sản cả một doanh nghiệp thịnh vượng nhất.  Hãy thuê người quản lý tài chính cho bạn.".

Oh my god, dịch giả AlphaBooks sai on so many levels.  Mình đọc câu họ dịch mà mồm chữ O.  Dịch như vậy thật là không còn gì để nói.

Đây thưa bạn, câu dịch đáng lẽ là như vậy "Tiền mặt là Vua - Mướn con Rồng đi bạn.  Bạn chưa bán được gì cả cho tới khi tiền mặt ở trong tài khoản ngân hàng của bạn.  Việc thiếu tiền mặt có thể phá sản cả một doanh nghiệp sáng chói [thịnh vượng] nhất.  Thuê một con Rồng [để nó] giữ việc quản lý [tiền mặt] bạn đi.".

Bạn có biết tại sao tác giả viết về con Rồng không ? Tại vì trong văn hóa Tây phương, con Rồng là con vật tham lam tiền bạc của cải đó bạn.  Nó mà ngửi thấy mùi tiền, là nó mò tới để lấy cắp.  Nếu bạn nào mà là fan của bộ film The Hobbit nổi tiếng xưa nay, chắc bạn biết có con Rồng Smaug đã phun lửa tiêu diệt vương quốc của những người lùn, rồi nó nằm luôn trong núi để giữ kho núi vàng bạc kim cương, đúng không ? Đó, con Rồng ở Tây phương là vậy đó bạn.

Nên khi tác giả này viết "Mướn con Rồng đi bạn", tức là ông ví von bạn nên giữ chặt tiền mặt (cash) của bạn như con Rồng tham lam mà giữ vàng bạc của cải vậy.  Bạn muốn làm ăn, thì bạn phải giữ chặt lấy tiền mặt trước tiên, điều này từ Tây sang Đông, ai đi làm ăn cũng biết mà.

Và bạn mới ra khởi nghiệp, tiền ở đâu mà bạn mướn một người quản lý tài chính ? Mướn một người quản lý tài chính khi chưa có gì thì có khác gì quăng tiền mặt qua cửa sổ đâu đúng không bạn ?

Nên chẳng những ở đây, các dịch giả AlphaBooks đã không hiểu con Rồng là gì, mà họ còn dịch bậy 100 ngàn dặm qua luôn là "Hãy thuê người quản lý tài chính cho bạn".  Dịch như vậy thì tác giả mà có đọc được tiếng Việt, chắc ông sẽ "chết đứng như Từ Hải" đó bạn.

****

Vậy 4 lời răn đầu tiên trong 10 lời răn cho doanh nghiệp, đã bị dịch giả AlphaBooks dịch bậy ngược hết ý tác giả như vậy, chắc mình đâu cần phải đọc thêm đâu đúng không ?

Có khi tác giả mà đọc được tiếng Việt, ông sẽ kiện người Việt mình luôn đó bạn.

Và các bạn trẻ nào lấy quyển sách dịch này gối đầu giường, xin các bạn yêu cầu AlphaBooks trả tiền lại đi là vừa.  Chẳng những quyển sách này dịch sai, mà nó còn dịch ngược luôn 4 trong 10 điều răn của tác giả kìa bạn.  Mong bạn có đi ra làm ăn, chưa có tiền gì cả, đừng đòi đi mướn nhà quản lý tài chính nha bạn.  Please don't !.  Tác giả không có khuyên bạn kỳ cục tới vậy đâu.

Nếu bạn nghĩ mình phân tích sai và các dịch giả dịch đúng, mời bạn lên tiếng.

Thanks

Brian 

P.S: Bạn thấy đó, ông Nguyễn Cảnh Bình viết lời giới thiệu cho quyển sách dịch này, mà chúng ta chả hiểu ông ấy có đọc Anh ngữ trôi chảy không ?  Sách dịch sai ngay phần đầu 10 Lời Răn mà ông cũng chả biết đó bạn.















Không có nhận xét nào