Breaking News:

latest

ĐỌC THỬ DỊCH PHẨM CUỘC NỔI DẬY CỦA NHÀ TÂY SƠN CỦA CHÚ LÊ NGUYỄN

Đọc thử dịch phẩm Cuộc nổi dậy của nhà Tây Sơn của chú Lê Nguyễn #cuoc_noi_day_cua_nha_tay_son_reviews Bài 1 - Người Việt mình sợ (hay thù) ...

Đọc thử dịch phẩm Cuộc nổi dậy của nhà Tây Sơn của chú Lê Nguyễn
Đọc thử dịch phẩm Cuộc nổi dậy của nhà Tây Sơn của chú Lê Nguyễn

#cuoc_noi_day_cua_nha_tay_son_reviews

Bài 1 - Người Việt mình sợ (hay thù) hai chữ Trung Quốc đến như thế sao ?

Trong tấm bản đồ #1, toàn bộ những gì liên quan đến Trung Quốc đều đã bị xóa đi hết. Ví dụ:

1. South China Sea - bị / được đổi thành Biển Đông

2. Phần từ đảo Hải Nam qua tới Macao, đã bị vẽ lại bằng cách đưa một bản đồ inset Việt Nam vô, có cả phần vẽ về Hoàng Sa / Trường Sa

Mình không hiểu tại sao một tấm bản đồ trung tính như thế trong bản gốc Anh ngữ, mà vào tay người Việt Nam, làm thế nào mà nó lại hóa ra là một tấm bản đồ chính trị như thế ? Chúng ta có nên xấu hổ khi đã chính trị hóa cả tấm bản đồ bình thường và vô dụng này không ?

Mà trong quyển sách này, tác giả đâu có viết gì liên quan tới Hoàng Sa / Trường Sa, tới tranh chấp Biển Đông đâu, mà sao người Việt lại phải ụp cả tấm bản đồ có Hoàng Sa / Trường Sa vào làm chi vậy ?

Và còn khó hiểu hơn nữa, là xem ra trong tấm bản đồ trong dịch phẩm này, hóa ra chỉ có danh từ South China Sea (tức Biển Hoa Nam) là bị dịch ra Việt ngữ thành ra là "Biển Đông". Còn 99% các địa danh Anh ngữ khác còn lại, đều được để lại với những tên địa danh Anh ngữ cả, ví dụ Mekong River vẫn là Mekong River chứ không dịch là sông Mekong gì cả 

Nên đọc tấm bản đồ này, mình tự hỏi, nếu mình mà không có đọc bản gốc Anh ngữ, thì không hiểu mình có đưa đến kết luận là học giả George Dutton có phải là một tay Tuyên giáo của đảng Cộng Sản Việt Nam không ? Vì học giả George Dutton này, thân sống bên Mỹ, mà làm gì khi vẽ bản đồ, chỗ nào cũng đề Anh ngữ, riêng phần South China Sea thì lại dở quẻ viết tiếng Việt Biển Đông thế ? Ông học bên Mỹ ra sao mà vẽ bản đồ thế nào mà chính trị hóa ngay luôn cả tấm bản đồ rất bình thường như thế.

Nhưng nhờ đọc bản gốc Anh ngữ rồi, thấy tấm bản đồ gốc rồi, mình mới biết, hóa ra là người Việt họ sợ danh từ "Trung Quốc" đến nỗi, họ xóa hết những gì liên quan đến Trung Quốc trong 1 tấm bản đồ rất bình thường cơ đấy. Và họ để bậy vô tấm bản đồ nhỏ có Hoàng Sa / Trường Sa, chả có liên quan gì đến nhà Tây Sơn hay cuộc chiến tranh Tây Sơn chúa Nguyễn cả.

Có phai vì người Việt mình bị Trung Quốc chiếm Hoàng Sa / Trường Sa quá, đánh không lại, nên họ cần phải dùng đến cả việc áp đặt cho việc 1 tấm bản đồ bình thường cũng cần phải xóa hết Trung Quốc và tàn tích Trung Quốc đi không ?

Mà nghiên cứu như thế, có là tồi không ? Ô hay, người Việt ta sợ / thù Trung Quốc đến mức độ xóa hết về Trung Quốc trong 1 bức bản đồ bình thường như thế này à ? 

Mà luôn, tại sao đã dịch South China Sea ra Biển Đông, mà chú Lê Nguyễn lẫn ban biên tập viên không dịch luôn các địa danh khác ra Việt ngữ vậy ? Chỉ dịch South China Sea ra Biển Đông rồi đưa cả tấm bản đồ Hoàng Sa / Trường Sa vào che hết phần Trung Quốc, thì người ta có quyền nghĩ chú Lê Nguyễn không hề có thái độ trung tính của 1 dịch giả không ? 

Thanks
Brian

Không có nhận xét nào

Nội Bật