Breaking News:

latest

Về trình độ Anh ngữ của thầy Hoàng Anh Tuấn

Về trình độ Anh ngữ của thầy Hoàng Anh Tuấn Mình đã đọc luận án tiến sĩ Silk for Silver của thầy bằng Anh ngữ.  Mình thấy văn Anh ngữ ...

Về trình độ Anh ngữ của thầy Hoàng Anh Tuấn

Mình đã đọc luận án tiến sĩ Silk for Silver của thầy bằng Anh ngữ.  Mình thấy văn Anh ngữ của thầy trong bài luận án ấy viết thật hay (mặc dù có nhiều vấn đề khác mà mình đã nêu ra).

Ấy thế mà làm sao, khi mình đọc dịch phẩm Mô tả vương quốc Đàng Ngoài của thầy, mình lại thấy vốn Việt ngữ hay cách hiểu Anh ngữ của thầy xem ra nghèo nàn thế nhỉ ?

Chả lẽ cùng một thầy PGS TS ngoài Bắc Việt Nam, mà luận án tiến sĩ viết bằng Anh ngữ rất lưu loát, còn văn dịch Việt ngữ lại đầy vấn đề à ? Vấn đề như thế có là tréo cẵng ngỗng không bạn ?

Mà mình rất muốn biết, đâu, ai đó thử lên tiếng xem dịch phẩm Đàng Ngoài này của thầy Hoàng Anh Tuấn có xuất sắc không ? Mình thấy quá trời lỗi rồi đó.

Khi xưa, cũng có người Việt lên tiếng cho rằng thầy Tuấn là chuyên gia dữ liệu Hà Lan, và mình (lẫn thầy Tuấn) có lên tiếng, ai đã đọc luận án tiến sĩ Silk for Silver, xin viết bài phê bình ra sao, nhưng im re quá.

Mình hy vọng bộ dịch phẩm Đàng Ngoài này, khi mình hỏi ai đó lên tiếng, chắc không có vụ người ta cũng im luôn há.

Bởi vì nếu một độc giả người Việt bên Mỹ lên tiếng hỏi, mà chả ai lên tiếng đúng sai gì cả, thế thì nó nói lên gì về tình trạng học thuật tại Việt Nam nhỉ ?

Mà nếu như thế, thì NXB Omega+ dịch làm gì mà dịch nhiều thế nhỉ ? Nếu như bản thân các độc giả Việt Nam chưa đủ trình độ để đọc dịch phẩm mà biết đúng sai, và có khi ngay cả các vị trong Hội Đồng Xuất Bản cũng không đủ trình độ để đọc dịch phẩm đúng sai, thì dù có đọc 1 ngàn quyển sách dịch, có khi độc giả Việt bị đầu độc kiến thức thêm mà thôi.

Đừng nói đâu xa, ví dụ như trong quyển Đàng Ngoài này, tác giả viết rõ ràng Biện Sơn là nơi mà chính quyền chúa Trịnh thâu được lợi nhuận BÉO BỞ NHẤT trong toàn bộ vương quốc.  Chỉ từ một điểm này, nếu ai đó mê Đàng Ngoài, đã có thể đi lục tung sử liệu xem có đúng là Biện Sơn là nơi thâu lợi nhuận BÉO BỞ NHẤT ở Đàng Ngoài không và không chừng phát hiện ra bao nhiều điều mới nữa.

Vậy mà thầy Tuấn chỉ dịch Biện Sơn là một nơi thu lợi lớn, thật là đáng sợ.  Mà độc giả đọc không để ý, rồi dịch giả dịch như thế, thì cả Việt Nam đọc sách dịch để làm gì nhỉ ?

Mời bạn cứ thong thả đọc dịch phẩm Mô tả Vương quốc Đàng Ngoài, rồi cho mình biết ý kiến, là thầy Tuấn dịch văn phẩm này có vấn đề không ạ.

Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi.

Thanks

Brian



Không có nhận xét nào

Nội Bật