Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

NHỌC NHẰN NHƯ VIỆC HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM DỊCH ANH NGỮ

Nhọc nhằn như việc Hội Nhà Văn Việt Nam dịch Anh ngữ Bạn đừng tưởng Hội Nhà Văn Việt Nam của chúng ta, chỉ có vấn đề về dịch thuật Anh ngữ t...

Nhọc nhằn như việc Hội Nhà Văn Việt Nam dịch Anh ngữ

Nhọc nhằn như việc Hội Nhà Văn Việt Nam dịch Anh ngữ

Bạn đừng tưởng Hội Nhà Văn Việt Nam của chúng ta, chỉ có vấn đề về dịch thuật Anh ngữ trong câu "Sông núi trên vai"

Ví dụ vào năm 2019, Hội có mở ra một Hội Nghị có tên là "Hội Nghị Quảng Bá Văn Học Việt Nam Lần Thứ IV và Liên Hoan Thơ Quốc Tế Lần Thứ III". Với chủ đề này, Hội đã cho dịch sang Anh ngữ thành ra rằng là "The 4th International Conference Promoting Vietnamese Literature And The 3rd International Poetry Festival".
Nhọc nhằn như việc Hội Nhà Văn Việt Nam dịch Anh ngữ

Nhưng ô kìa:

(1) "Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam" không hề có chữ "Quốc tế" nào cả, mà sao Hội nhà Văn dịch ra có cả từ "International" trong "International Conference" hay thế nhỉ ?

(2) Sao không có chữ On trong "International Conference On Promoting" thế nhỉ ?

(3) Đây là Hội nghị của người Việt Nam (vì đâu có chữ Quốc Tế), mà sao lại đi mời những người ngoài Việt Nam vào họp thế nhỉ ?

Dĩ nhiên bạn cũng nên thắc mắc luôn, là tại sao một Hội Nghị Quốc Tế mà trong dòng Việt ngữ, không hề có viết chữ "Quốc Tế" Việt ngữ nào ? Chả lẽ chính bản thân người Việt không biết đây là Hội Nghị Quốc Tế nhưng bị viết thiếu 2 chữ "Quốc Tế" hay sao ? Cái tinh thần tôn trọng người ta ở đâu hả các cụ Hội Nhà Văn Việt Nam ơi ? Các cụ làm thế nào, mà cả cái chủ đề Việt ngữ, các cụ còn viết thiếu, thế mà các cụ lại lôm côm mà dịch sang Anh ngữ làm gì ?

À, mà đây đã là hội nghị lần thứ 4 vào năm 2019, chứ vào lần thứ nhất, năm 2010, Hội Nhà Văn Việt Nam của chúng ta còn vô tư mà dịch dòng chủ đề "Giới thiệu văn chương Việt Nam" thành ra là "To introduce Vietnam Literature", làm người ta đọc xong lại thắc mắc là Hội Nhà Văn mà chữ nghĩa lôm côm như thế, họ làm thế nào mà được lấy cái tên Hội Nhà Văn thế nhỉ ? Chắc phải là Hội Nhà Văng chứ nhỉ ?

Quan trọng hơn, mình không hiểu tại sao nhà thơ Trần Đăng Khoa vào năm 2010 lại nghĩ rằng việc dịch câu "Giới thiệu văn học Việt Nam" thành ra "To introduce Vietnam Literature" là "Tôi nghĩ, đây chỉ là sự khác nhau về quan niệm dịch thuật. Có người thích dịch thoát ý, có người lại thích dịch sát nghĩa" thế nhỉ ? Mình nói, thầy Khoa dốt Anh ngữ mà thích phát biểu cho có vẻ quan trọng, có là quá đáng không ?

Thanks
Brian

Không có nhận xét nào

Quảng Cáo