Bài 1 - Tam Giáo Chư Vọng - tại sao Tam Giáo Chư Vọng lại dịch thành ra là Errors of the Three Religions nhỉ ? #tam_giao_chu_vong Mình đang ...
Bài 1 - Tam Giáo Chư Vọng - tại sao Tam Giáo Chư Vọng lại dịch thành ra là Errors of the Three Religions nhỉ ?
#tam_giao_chu_vong
Mình đang đọc quyển Gods, Heroes, and Ancestors: An interreligious Encounter in Eighteenth-Century Vietnam, tạm dịch là "Những Thánh Thần, Anh hùng, và Tổ tiên: Cuộc hội ngộ đa tôn giáo ở thế kỷ 18 Việt Nam", khá là hay
Nhưng không hiểu tai. sao tác giả lại dịch Tam Giáo Chư Vọng trong Việt ngữ thành ra là Errors of the Three Religions nhỉ ?
Chữ Vọng ở đây chắc là Hán ngữ 妄, tức là vọng ngôn, vọng ngữ mà chúng ta rất quen thuộc. Như vậy Tam Giáo Chư Vọng có nghĩa là "vọng ngữ trong tam giáo" hay nói theo dân gian là "sự xằng bậy của tam giáo". Và như thế thì dịch sang Anh ngữ cần phải là "The Absurdity of the Three Religions" chứ nhỉ ?
Dịch Tam Giáo Chư Vọng thành ra là The Errors of Three Religions có vẻ là không hề đúng với cái tiêu đề Tam Giáo Chư Vọng đâu đúng không ?
Mời bạn tham khảo
Dĩ nhiên mình có thể sai, nếu có mời bạn lên tiếng để mình cùng học hỏi
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào