Về các trận đánh Đà Nẵng 1858-1860 qua các bài dịch báo của thầy Nguyễn Quang Trung Tiến Bạn có thể đọc bài dịch của thầy Nguyễn Quang Trung...
Về các trận đánh Đà Nẵng 1858-1860 qua các bài dịch báo của thầy Nguyễn Quang Trung Tiến
Bạn có thể đọc bài dịch của thầy Nguyễn Quang Trung Tiến tại các link này:
1. Bài 1: Ngày đầu tiên của cuộc chiến ở Đà Nẵng (1-9-1858) >> http://baotangdanang.vn/bai-1-ngay-dau-tien-cua-cuoc-chien-o-da-nang-1-9-1858.html
2. Bài 2: Cuộc đánh chiếm hai thành An Hải và Điện Hải >> http://baotangdanang.vn/bai-2-cuoc-danh-chiem-hai-thanh-hai-va-dien-hai.html
3. Bài 3: Cuộc tàn phá thành Điện Hải và lần thoái bộ đầu tiên >> http://baotangdanang.vn/bai-3-cuoc-tan-pha-thanh-dien-hai-va-lan-thoai-bo-dau-tien.html
4. Bài 4: Sự chống trả kiên cường của người An Nam >> http://baotangdanang.vn/bai-4-su-chong-tra-kien-cuong-cua-nguoi-nam.html
5. Bài cuối: Cuộc di tản của quân viễn chinh ở Đà Nẵng >> http://baotangdanang.vn/bai-cuoi-cuoc-di-tan-cua-quan-vien-chinh-o-da-nang.html
Thầy dịch từ quyển Indo-Chine : souvenirs de voyage et de campagne, 1858-1860 do chính vị đại tá Henri de Ponchalonm viên sĩ quan người Pháp tham gia cuộc viễn chinh này, chấp bút. Bạn tải quyển tiếng Pháp này tại đây >> http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5836219d.
Bạn lưu ý, là khi bạn đọc các bài này, mà theo mình là rất quý, bạn nên dò lại theo bản tiếng Pháp, vì có thể thầy NQTT do lý do gì đó không dịch hoặc bỏ xót không dịch. Ví dụ:
a. Ví dụ ở bài 1: Ngày đầu tiên của cuộc chiến ở Đà Nẵng, sau đoạn "tiểu đoàn của chúng tôi (tức đại tá Ponchalon – NQTT) đánh chiếm đồn Ba; còn trung đoàn 4 là lực lượng dự phòng." là đoạn tiếng Pháp "L'ennemi s'enfuit sans opposer de résistance. En pénétrant dans la batterie de l'Aiguade, nous ..", nhưng thầy NQTT đã bỏ qua không dịch đoạn văn "L'ennemi s'enfuit sans opposer de résistance" tức là theo Google Translate, câu tiếng Anh là "The enemy flees without opposition" nên chắc câu dịch tiếng Việt là "Quân địch bỏ trốn mà không chống cự". Vậy thầy NQTT đã bỏ không dịch câu "Quân địch (tức quân Việt) bỏ trốn mà không chống cự" khi quân Pháp tiến vào lấy thành An Hải.
b. Ví dụ thầy NQTT đã chọn không dịch 2 trận đánh ác liệt vào ngày 8 tháng 5 năm 1859 và ngày 15 tháng 5 năm 1859, khi mà quân Pháp đã đánh ở trận ngày 8 tháng 5, lấy thành Điện Hải lẫn luôn toàn bộ khu vực đồn lũy #1 tức là đồn Hải Châu, Thạc Giản, rồi trận 15 tháng 5, quân Pháp đánh bật luôn quân Việt ra khỏi khu đồn lũy #2 tức đồn Liên Trì, Nại Hiên. Trận này quan Nguyễn Tri Phương dâng sớ trị tội, và vua Tự Đức phải điều cả quan Phan Thanh Giản ra Quảng Nam để xử quân lệnh.
Không biết còn đoạn nào nữa không, nhưng mình đề nghị bạn, vừa đọc các bản dịch của thầy NQTT, bạn vừa dò lại luôn bản gốc tiếng Pháp.
Mình đang đọc và dò.
Thanks
Brian
Không có nhận xét nào