Page Nav

HIDE

Grid

GRID_STYLE

Breaking News:

latest

LÀM SAO CÁC BẠN Ở VIỆT NAM CÓ KIẾN THỨC ĐẦY ĐỦ VỀ PHÙ NAM NHỈ ?

Làm sao các bạn ở Việt Nam có kiến thức đầy đủ về Phù Nam nhỉ ? Mình phát hiện ra là dịch phẩm Nhìn lại lịch sử Phù Nam của TS Hà Hữu ...

Làm sao các bạn ở Việt Nam có kiến thức đầy đủ về Phù Nam nhỉ ?

Mình phát hiện ra là dịch phẩm Nhìn lại lịch sử Phù Nam của TS Hà Hữu Nga (xem >> https://nghiencuulichsu.com/2013/08/29/nhin-lai-lich-su-phu-nam/) hóa ra chỉ dịch một nửa phần đầu bài viết học thuật Funan Reviewed: Deconstructing the Ancients của thầy Vickery.  Một nửa phần sau của bài viết học thuật mới là ác liệt hơn, đó là thầy Vickey giảng và đưa ra lý thuyết về thủ đô Phù Nam chẳng những không phải ở Óc Eo, mà nó còn không phải ở Angkor Borei, mà rất có thể, nếu tính đường thẳng từ Óc Eo đi vào đất liền 500 lý (200km) theo sử Trung Hoa, thì nơi đó là ở tận Kompong Cham.
Làm sao các bạn ở Việt Nam có kiến thức đầy đủ về Phù Nam nhỉ ?
Rồi thầy Vickery viết về ngày tàn của Phù Nam ra sao nữa.

Không biết đây là do mạng nghiencuulichsu copy thiếu hay là do TS Hà Hữu Nga dịch thiếu bạn nhỉ ? <Buồn>

Và dĩ nhiên nếu bạn đọc bài phê bình của thầy giáo sư Lương Ninh (xem >> https://drive.google.com/file/d/1z9KoVdT1XZtB1nVo5wkfjBlwasE5A5RK/), phản lại thuyết Kompong Cham này, thì nghe có vẻ câu phê bình của thầy Lương Ninh là đúng, nhưng hóa ra thầy Lương Ninh cắt xén luôn đoạn thầy Vickery viết về thật ra phát hiện của học giả Pelliot là trước khi di tích Óc Eo được phát hiện kìa, nên khi thầy Lương Ninh cho rằng "thư tịch không nói đi từ cảng thị" rồi thầy cho rằng là cách tính toán cự ly theo đường đi kênh rạch là đi từ sông Hậu nào đó, không biết thầy có bao giờ nghĩ việc thầy dịch mà cắt xén đoạn thầy Vickery viết trên rồi lại dẫn dắt độc giả theo một hướng lý thuyết khác là có vô trách nhiệm không ?

Và ví dụ không hiểu các bạn có những tấm hình kênh rạch như tấm hình này trong quyển Art & Archaelogy of Fu Nan mà mình kèm theo đây không ?

Vậy nếu các bạn độc giả muốn nghiên cứu về Phù Nam, mà xem ra các học giả bên Việt Nam của bạn, họ viết rồi cắt xén hoặc họ dịch nhưng không dịch những đoạn nhạy cảm rồi ví dụ như sách nghiên cứu nước ngoài như quyển Art & Archaelogy of Fu Nan lại không được cho phép lưu hành tại Việt Nam (như 1 số bạn cho mình biết), thế thì cái học và hiểu biết thông thường của các bạn về Phù Nam là cái gì vậy ? Có phải cũng như trong sử học có các cán bộ Viện Sử Học và các GS Tiến Sĩ sử học đã và đang ngày đêm cắt xén và tẩy não các bạn về lịch sử Việt Nam, còn khi vào khảo cổ học, thì những chủ đề quan trọng như Phù Nam này, người ta, ở đây người ta là các giáo sư tiến sĩ khảo cổ học Việt Nam, cũng hoặc là im lặng, hoặc là cắt xén, hoặc là tẩy não, để rồi Việt Nam chẳng những mang gánh nặng là có vài thế hệ sử gia Đỏ Lòng Nông Óc, mà còn sẽ có thêm vài thế hệ khảo cổ gia Ngoan Ý Ngu Dân không ? 

Nếu độc giả người Việt mà bị hạn chế và tẩy não như thế này, thì đến bao giờ họ mới có thể đi ra ngoài sánh vai cùng thế giới vậy bạn ? 

Chẳng lẽ nào người Việt độc giả chúng ta không xứng đáng được đọc và học về kiến thức liên quan tới văn hóa và sử học Việt Nam thật đầy đủ sao ? 

Regards,

Brian

Không có nhận xét nào

Quảng Cáo